The Holy Eucharist:
Rite Two
La Santa Eucaristía:
Rito Dos
The Word of God
Palabra de Dios
A hymn, psalm, or anthem may be sung.
Puede cantarse un himno, salmo o antífona.
The people standing, the Celebrant says
Todos de pie, el Celebrante dice:
Blessed be God: Father, Son, and Holy Spirit.
PeopleAnd blessed be his kingdom, now and for ever.Amen.
Bendito sea Dios: Padre, Hijo y Espíritu Santo.
PuebloY bendito sea su reino, ahora y por siempre. Amén.
In place of the above, from Easter Day through the Day of Pentecost
Desde el Día de Pascua hasta el Día de Pentecostés inclusive, en lugar de lo anterior, se dice:
CelebrantAlleluia. Christ is risen.
PeopleThe Lord is risen indeed. Alleluia.
Celebrante¡Aleluya! Cristo ha resucitado.
Pueblo¡Es verdad! El Señor ha resucitado. ¡Aleluya!
In Lent and on other penitential occasions
Durante la Cuaresma y en otras ocasiones penitenciales, se dice:
CelebrantBless the Lord who forgives all our sins.
PeopleHis mercy endures for ever.
CelebranteBendigan al Señor, quien perdona todos nuestros pecados.
PuebloPara siempre es su misericordia.
The Celebrant may say
El Celebrante puede decir:
Almighty God, to you all hearts are open, all desires known, and from you no secrets are hid: Cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration of your Holy Spirit, that we may perfectly love you, and worthily magnify your holy Name; through Christ our Lord. Amen.
Dios omnipotente, para quien todos los corazones están manifiestos, todos los deseos son conocidos y ningún secreto se halla encubierto: Purifica los pensamientos de nuestros corazones por la inspiración de tu Santo Espíritu, para que perfectamente te amemos y dignamente proclamemos la grandeza de tu santo Nombre; por Cristo nuestro Señor. Amén.
When appointed, the following hymn or some other song of praise is sung or said, all standing
Cuando se indique, se canta o dice el siguiente himno u otro cántico de alabanza. Todos de pie.
Glory to God in the highest, and peace to his people on earth.
Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory.
Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God, you take away the sin of the world: have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.
Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a quienes ama el Señor.
Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso.
Señor, Hijo único Jesucristo, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre: Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros:
Porque sólo tú eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.
On other occasions the following is used
En otras ocasiones se usa lo siguiente:
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Señor, ten piedad [de nosotros].
Cristo, ten piedad [de nosotros].
Señor, ten piedad [de nosotros].
On other occasions the following is used
En otras ocasiones se usa lo siguiente:
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
or this
o bien:
Holy God,
Holy and Mighty,
Holy Immortal One,
Have mercy upon us.
Santo Dios,
Santo Poderoso,
Santo Inmortal,
Ten piedad de nosotros.
The Collect of the Day
Colecta del Día
The Celebrant says to the people
El Celebrante dice al pueblo:
The Lord be with you.
PeopleAnd also with you.
CelebrantLet us pray.
El Señor sea con ustedes.
PuebloY con tu espíritu.
CelebranteOremos.
The Celebrant says the Collect.
El Celebrante dice la Colecta.
PeopleAmen.
PuebloAmén.
The Lessons
Lecciones
The people sit. One or two Lessons, as appointed, are read, the Reader first saying
El pueblo se sienta. Se lee una o dos Lecciones, seg ún se indique. El Lector dice:
A Reading (Lesson) from ____________.
Lectura (Lección) de ____________.
A citation giving chapter and verse may be added.
Puede añadirse la referencia al capítulo y versículo.
After each Reading, the Reader may say
Después de cada Lectura el Lector puede decir:
The Word of the Lord.
PeopleThanks be to God.
Palabra del Señor.
PuebloDemos gracias a Dios.
or the Reader may say
o el Lector puede decir:
Here ends the Reading (Epistle).
Aquí termina la Lectura (Epístola).
Silence may follow.
A Psalm, hymn, or anthem may follow each Reading.
Puede guardarse un período de silencio.
Después de cada Lectura puede seguir un Salmo, himno o antífona.
Then, all standing, the Deacon or a Priest reads the Gospel, first saying
Entonces, todos de pie, el Diácono o un Presbítero lee el Evangelio, diciendo primero:
The Holy Gospel of our Lord Jesus Christ according to ____________.
PeopleGlory to you, Lord Christ.
Santo Evangelio de nuestro Señor Jesucristo, según _______________.
Pueblo¡Gloria a ti, Cristo Señor!
After the Gospel, the Reader says
Después del Evangelio el Lector dice:
The Gospel of the Lord.
PeoplePraise to you, Lord Christ.
El Evangelio del Señor.
PuebloTe alabamos, Cristo Señor.
The Sermon
Sermón
On Sundays and other Major Feasts there follows, all standing
Los domingos, y en otras Fiestas Mayores, todos de pie, dicen:
The Nicene Creed
We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is, seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, of one Being with the Father. Through him all things were made. For us and for our salvation he came down from heaven: by the power of the Holy Spirit he became incarnate from the Virgin Mary, and was made man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried. On the third day he rose again in accordance with the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshiped and glorified. He has spoken through the Prophets. We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
El Credo Niceno
Creemos en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador de cielo y tierra, de todo lo visible e invisible.
Creemos en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza que el Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros y por nuestra salvación bajó del cielo: por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre. Por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato: padeció y fue sepultado. Resucitó al tercer día, según las Escrituras, subió al cielo y está sentado a la derecha del Padre. De nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.
Creemos en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creemos en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Reconocemos un solo Bautismo para el perdón de los pecados. Esperamos la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.
The Prayers of the People
Oración de los Fieles
Prayer is offered with intercession for
The Universal Church, its members, and its mission The Nation and all in authority The welfare of the world The concerns of the local community Those who suffer and those in any trouble The departed (with commemoration of a saint when appropriate)
See the forms beginning on page 383.
La oración se ofrece con intercesiones por:
La Iglesia Universal, sus miembros y su misión La Nación y sus autoridades El bienestar del mundo Los intereses de la comunidad local Los que sufren y los atribulados Los difuntos (con la conmemoración de un santo cuando sea apropiado).
Véanse las fórmulas que comienzan en la página 305.
Form I
Deacon or other leader
El Diácono u otra persona:
With all our heart and with all our mind, let us pray to the Lord, saying, “Lord, have mercy.”
Con todo el corazón y con toda la mente, oremos al Señor, diciendo: “Señor, ten piedad.”
For the peace from above, for the loving kindness of God, and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For the peace of the world, for the welfare of the holy Church of God, and for the unity of all peoples, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For our Bishop, and for all the clergy and people, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For our President, for the leaders of the nations, and for all in authority, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For this city (town, village, ___________), for every city and community, and for those who live in them, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For seasonable weather, and for an abundance of the fruits of the earth, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For the good earth which God has given us, and for the wisdom and will to conserve it, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For those who travel on land, on water, or in the air [or through outer space], let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For the aged and infirm, for the widowed and orphans, and for the sick and the suffering, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For ___________, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For the poor and the oppressed, for the unemployed and the destitute, for prisoners and captives, and for all who remember and care for them, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For all who have died in the hope of the resurrection, and for all the departed, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For deliverance from all danger, violence, oppression, and degradation, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
For the absolution and remission of our sins and offenses, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
That we may end our lives in faith and hope, without suffering and without reproach, let us pray to the Lord.
Lord, have mercy.
Defend us, deliver us, and in thy compassion protect us, O Lord, by thy grace.
Lord, have mercy.
Por la paz de lo alto, por la misericordia de Dios y por la salvación de nuestras almas, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por la paz del mundo, por el bienestar de la santa Iglesia de Dios y por la unidad de todos los pue blos, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por nuestro Obispo, y por todos los clérigos y laicos, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por nuestro Presidente, por los gobernantes de las naciones y por todas las autoridades, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por esta ciudad (pueblo, aldea, _______), por todas las ciudades y comunidades, y por los que viven en ellas, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por un clima apacible y por la abundancia de los frutos de la tierra, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por la buena tierra que Dios nos ha dado, y por la sabiduría y el deseo de conservarla, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por todos los que viajan por tierra, mar o aire [o el espacio], oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por los ancianos e inváli dos, los viudos y huérfanos, por los enfermos y los que yacen en el lecho del dolor, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por ______, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por los pobres y oprimidos, por los desempleados e indigentes, por los encarcelados y cautivos, y por todos los que se acuerdan y cuidan de ellos, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por todos los que han muerto en la esperanza de la resurrección y por todos los difuntos, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por la liberación de todo peligro, violencia, opresión y degradación, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Por la absolución y remisión de nuestros pecados y ofensas, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Para que terminemos nuestra vida en fe y esperanza, sin sufrimiento ni reproche, oremos al Señor.
Señor, ten piedad.
Defiéndenos, líbranos, y en tu compasión protégenos, oh Señor, por medio de tu gracia.
Señor, ten piedad.
In the communion of [___________ and of all the] saints, let us commend ourselves, and one another, and all our life, to Christ our God.
To thee, O Lord our God.
En la comunión de [____ y de todos] los santos, encomendémonos los unos a los otros, y toda nuestra vida a Cristo nuestro Dios.
A ti, Señor nuestro Dios.
Silence
Silencio
The Celebrant adds a concluding Collect.
El Celebrante añade una Colecta final.
Form II
In the course of the silence after each bidding, the People offer their own prayers, either silently or aloud.
Durante la pausa que sigue a cada invitación, el Pueblo ofrece sus propias peticiones en silencio o en voz alta.
I ask your prayers for God’s people throughout the world; for our Bishop(s) ___________ ; for this gathering; and for all ministers and people. Pray for the Church.
Pido sus oraciones por el pueblo de Dios esparcido por todo el mundo; por ______, nuestro(s) Obispo(s); por esta asamblea; y por todos los ministros y fieles. Oren por la Iglesia.
Silence
Pausa
I ask your prayers for peace; for goodwill among nations; and for the well-being of all people. Pray for justice and peace.
Pido sus oraciones por la paz; por la concordia entre las naciones y por el bienestar de todos los pueblos. Oren por la justicia y la paz.
Silence
Pausa
I ask your prayers for the poor, the sick, the hungry, the oppressed, and those in prison. Pray for those in any need or trouble.
Pido sus oraciones por los pobres, los enfermos, los hambrientos, los oprimidos y los prisioneros. Oren por los que se hallan en necesidad o tribulación.
Silence
Pausa
I ask your prayers for all who seek God, or a deeper knowledge of him. Pray that they may find and be found by him.
Pido sus oraciones por cuantos buscan a Dios o un conocimiento más profundo de él. Oren para que le encuentren y sean encontrados por él.
Silence
Pausa
I ask your prayers for the departed [especially __________ ]. Pray for those who have died.
Pido sus oraciones por los que han partido de esta vid. [especialmente por _________]. Oren por los difuntos.
Silence
Pausa
Members of the congregation may ask the prayers or the thanksgivings of those present
Los miembros de la congregación pueden pedir a los presentes oraciones o acciones de gracias.
I ask your prayers for ____________.
I ask your thanksgiving for _____________.
Pido sus oraciones por _________. Pido que den gracias por ________.
Silence.
Pausa
Praise God for those in every generation in whom Christ has been honored [especially ____________whom we remember today]. Pray that we may have grace to glorify Christ in our own day.
Alaben a Dios por aquéllos de todas las generaciones en quienes Cristo ha sido glorificado [especialmente _____________, a quien recordamos hoy]. Oren para que también nosotros recibamos la gracia de glorificar a Cristo en nuestro tiempo.
Silence
Pausa
The Celebrant adds a concluding Collect.
El Celebrante añade una Colecta final.
Form III
The Leader and People pray responsively
El que dirige y el Pueblo oran en forma dialogada.
Father, we pray for your holy Catholic Church;
That we all may be one.
Grant that every member of the Church may truly and humbly serve you;
That your Name may be glorified by all people.
We pray for all bishops, priests, and deacons;
That they may be faithful ministers of your Word and Sacraments.
We pray for all who govern and hold authority in the nations of the world;
That there may be justice and peace on the earth.
Give us grace to do your will in all that we undertake;
That our works may find favor in your sight.
Have compassion on those who suffer from any grief or trouble;
That they may be delivered from their distress.
Give to the departed eternal rest;
Let light perpetual shine upon them.
We praise you for your saints who have entered into joy;
May we also come to share in your heavenly kingdom.
Padre, te suplicamos por tu santa Iglesia Católica.
Que todos seamos uno.
Concede que todos los miembros de la Iglesia te sirvan en verdad y humildad.
Que tu Nombre sea glorificado por todo el género humano.
Te pedimos por todos los obispos, presbíteros y diáconos.
Que sean fieles ministros de tu Palabra y Sacramentos.
Te pedimos por cuantos gobiernan y ejercen autoridad en todas las naciones del mundo.
Que haya justicia y paz en la tierra.
Danos gracia para hacer tu voluntad en todo cuanto emprendamos.
Que nuestras obras sean agradables a tus ojos.
Ten compasión de los que sufren de dolor o angustia.
Que sean librados de sus aflicciones.
Otorga descanso eterno a los difuntos.
Que sobre ellos resplandezca la luz perpetua.
Te alabamos por tus santos que han entrado en el gozo del Señor.
Que también nosotros tengamos parte en tu reino celestial.
Let us pray for our own needs and those of others.
Oremos por nuestras necesidades y las necesidades de los demás.
Silence
The People may add their own petitions.
The Celebrant adds a concluding Collect
Pausa
El Pueblo puede añadir sus propias peticiones.
El Celebrante añade una Colecta final.
Form IV
Deacon or other leader
El Diácono u otra persona:
Let us pray for the Church and for the world.
Oremos por la Iglesia y por el mundo.
Grant, Almighty God, that all who confess your Name may be united in your truth, live together in your love, and reveal your glory in the world.
Omnipotente Dios, concede que cuantos confesamos tu Nombre estemos unidos en tu verdad, vivamos unánimes en tu amor y manifestemos tu gloria en el mundo.
Silence
Silencio
Lord, in your mercy
Hear our prayer.
Señor, en tu misericordia
atiende nuestra súplica.
Guide the people of this land, and of all the nations, in the ways of justice and peace; that we may honor one another and serve the common good.
Dirige al pueblo de este país y de todas las naciones por caminos de justicia y paz, para que nos respetemos unos a otros y procuremos el bien común.
Silence
Silencio
Lord, in your mercy
Hear our prayer.
Señor, en tu misericordia
atiende nuestra súplica.
Give us all a reverence for the earth as your own creation, that we may use its resources rightly in the service of others and to your honor and glory.
Danos reverencia por la tierra, que es creación tuya, para que utilicemos debidamente sus recursos en servicio de los demás y para tu honra y gloria.
Silence
Silencio
Lord, in your mercy
Hear our prayer.
Señor, en tu misericordia
Atiende nuestra súplica.
Bless all whose lives are closely linked with ours, and grant that we may serve Christ in them, and love one another as he loves us.
Bendice a aquéllos cuyas vidas están unidas a las nuestras, y concede que sirvamos a Cristo en ellos y nos amemos unos a otros, así como él nos ama.
Silence
Silencio
Lord, in your mercy
Hear our prayer.
Señor, en tu misericordia
Atiende nuestra súplica.
Comfort and heal all those who suffer in body, mind, or spirit; give them courage and hope in their troubles, and bring them the joy of your salvation.
Consuela y sana a todos aquéllos que sufren en cuerpo, mente o espíritu; en sus tribulaciones dales valor y esperanza, y llévalos al gozo de tu salvación.
Silence
Silencio
Lord, in your mercy
Hear our prayer.
Señor, en tu misericordia
Atiende nuestra súplica.
We commend to your mercy all who have died, that your will for them may be fulfilled; and we pray that we may share with all your saints in your eternal kingdom.
Encomendamos a tu misericordia a todos los difuntos, para que tu voluntad se cumpla en ellos; y te pedimos que nos hagas partícipes con todos tus santos de tu reino eterno.
Silence
Silencio
Lord, in your mercy
Hear our prayer.
Señor, en tu misericordia
Atiende nuestra súplica.
The Celebrant adds a concluding Collect.
El Celebrante añade una Colecta final.
Form V
Deacon or other leader
El Diácono u otra persona:
In peace, let us pray to the Lord, saying, “Lord, have mercy.”
En paz oremos al Señor, diciendo: “Señor, ten piedad.”
For the holy Church of God, that it may be filled with truth and love, and be found without fault at the day of your coming, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For N. our Presiding Bishop, for N. (N.) our own Bishop(s), for all bishops and other ministers, and for all the holy people of God, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For all who fear God and believe in you, Lord Christ, that our divisions may cease, and that all may be one as you and the Father are one, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For the mission of the Church, that in faithful witness it may preach the Gospel to the ends of the earth, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For those who do not yet believe, and for those who have lost their faith, that they may receive the light of the Gospel, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For the peace of the world, that a spirit of respect and forbearance may grow among nations and peoples, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For those in positions of public trust [especially _________ ], that they may serve justice, and promote the dignity and freedom of every person, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For all who live and work in this community [especially _____________ ], we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For a blessing upon all human labor, and for the right use of the riches of creation, that the world may be freed from poverty, famine, and disaster, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For the poor, the persecuted, the sick, and all who suffer; for refugees, prisoners, and all who are in danger; that they may be relieved and protected, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For this congregation [for those who are present, and for those who are absent], that we may be delivered from hardness of heart, and show forth your glory in all that we do, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For our enemies and those who wish us harm; and for all whom we have injured or offended, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For ourselves; for the forgiveness of our sins, and for the grace of the Holy Spirit to amend our lives, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For all who have commended themselves to our prayers; for our families, friends, and neighbors; that being freed from anxiety, they may live in joy, peace, and health, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For ___________, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
For all who have died in the communion of your Church, and those whose faith is known to you alone, that, with all the saints, they may have rest in that place where there is no pain or grief, but life eternal, we pray to you, O Lord.
Lord, have mercy.
Por la santa Iglesia de Dios, para que esté llena de verdad y amor y se halle sin mancha en el día de tu venida, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por N. nuestro Primado, por N.(N.) nuestro (s) Obispo (s), por todos los obispos y demás ministros, y por todo el pueblo santo de Dios, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por cuantos temen a Dios y creen en ti, Cristo Señor, para que cesen nuestras divisiones y todos seamos uno, como tú y el Padre son uno, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por la misión de la Iglesia, para que en testimonio fiel proclame el Evangelio hasta los confines de la tierra, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por los que aún no creen y por los que han perdido la fe, para que reciban la luz del Evangelio, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por la paz del mundo, para que entre las naciones y los pueblos crezca un espíritu de respeto y comprensión, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por los que tienen cargos de responsabilidad pública [especialmente ______], para que sirvan a la justicia y promuevan la dignidad y la libertad de toda persona, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por todos los que viven y trabajan en esta comunidad [especialmente ______ ], te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por tu bendición sobre todo trabajo humano y por el uso debido de las riquezas de la creación, para que el mundo sea librado de la pobreza, el hambre y el desastre, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por los pobres, los perseguidos, los enfermos y todos cuantos sufren; por los refugiados, los prisioneros y por todos los que están en peligr o, para que hallen alivio y protección, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por esta congregación [por los presentes y los ausentes], para que nos libres de dureza de corazón y manifestemos tu gloria en todo lo que hagamos, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por nuestros enemigos y por cuantos nos desean el mal; y por aquéllos a quienes hemos agraviado u ofendido, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por nosotros, por el perdón de nuestros pecados y por la gracia del Espíritu Santo para enmendar nuestras vidas, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por todos los que se han encomendado a nuestras oraciones; por nuestras familias, amigos y vecinos, para que, libres de ansiedad, vivan en gozo, paz y salud, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por ______, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Por cuantos han muerto en la comunión de tu Iglesia, y por aquéllos cuya fe sólo tú conoces, para que con todos tus santos tengan descanso en ese lugar donde no hay dolor ni tristeza, sino vida eterna, te suplicamos Señor.
Señor, ten piedad.
Rejoicing in the fellowship of [the ever-blessed Virgin Mary, (blessed N.) and] all the saints, let us commend ourselves, and one another, and all our life to Christ our God.
To you, O Lord our God.
Gozándonos en la comunión de [la siempre Bendita Virgen María, (del bienaventurado N.) y] todos los santos, encomendémonos los unos a los otros, y toda nuestra vida, a Cristo nuestro Dios.
A ti, Señor nuestro Dios.
Silence
Silencio
The Celebrant adds a concluding Collect, or the following Doxology
El Celebrante añade una Colecta final o la siguiente Doxología:
For yours is the majesty, O Father, Son, and Holy Spirit; yours is the kingdom and the power and the glory, now and for ever. Amen.
Porque tuya es la majestad, Padre, Hijo y Esp íritu Santo; tuyo es el reino y el poder y la gloria, ahora y por siempre. Amén.
Form V
Deacon or other leader
El Diácono u otra persona:
In peace, let us pray to the Lord, saying, Kyrie, eleison.”
En paz oremos al Señor, diciendo: “Señor, ten piedad.”
For the holy Church of God, that it may be filled with truth and love, and be found without fault at the day of your coming, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For N. our Presiding Bishop, for N. (N.) our own Bishop(s), for all bishops and other ministers, and for all the holy people of God, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For all who fear God and believe in you, Lord Christ, that our divisions may cease, and that all may be one as you and the Father are one, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For the mission of the Church, that in faithful witness it may preach the Gospel to the ends of the earth, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For those who do not yet believe, and for those who have lost their faith, that they may receive the light of the Gospel, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For the peace of the world, that a spirit of respect and forbearance may grow among nations and peoples, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For those in positions of public trust [especially _________ ], that they may serve justice, and promote the dignity and freedom of every person, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For all who live and work in this community [especially _____________ ], we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For a blessing upon all human labor, and for the right use of the riches of creation, that the world may be freed from poverty, famine, and disaster, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For the poor, the persecuted, the sick, and all who suffer; for refugees, prisoners, and all who are in danger; that they may be relieved and protected, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For this congregation [for those who are present, and for those who are absent], that we may be delivered from hardness of heart, and show forth your glory in all that we do, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For our enemies and those who wish us harm; and for all whom we have injured or offended, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For ourselves; for the forgiveness of our sins, and for the grace of the Holy Spirit to amend our lives, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For all who have commended themselves to our prayers; for our families, friends, and neighbors; that being freed from anxiety, they may live in joy, peace, and health, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For ___________, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
For all who have died in the communion of your Church, and those whose faith is known to you alone, that, with all the saints, they may have rest in that place where there is no pain or grief, but life eternal, we pray to you, O Lord.
Kyrie, eleison.
Por la santa Iglesia de Dios, para que esté llena de verdad y amor y se halle sin mancha en el día de tu venida, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por N. nuestro Primado, por N.(N.) nuestro (s) Obispo (s), por todos los obispos y demás ministros, y por todo el pueblo santo de Dios, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por cuantos temen a Dios y creen en ti, Cristo Señor, para que cesen nuestras divisiones y todos seamos uno, como tú y el Padre son uno, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por la misión de la Iglesia, para que en testimonio fiel proclame el Evangelio hasta los confines de la tierra, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por los que aún no creen y por los que han perdido la fe, para que reciban la luz del Evangelio, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por la paz del mundo, para que entre las naciones y los pueblos crezca un espíritu de respeto y comprensión, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por los que tienen cargos de responsabilidad pública [especialmente ______], para que sirvan a la justicia y promuevan la dignidad y la libertad de toda persona, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por todos los que viven y trabajan en esta comunidad [especialmente ______ ], te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por tu bendición sobre todo trabajo humano y por el uso debido de las riquezas de la creación, para que el mundo sea librado de la pobreza, el hambre y el desastre, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por los pobres, los perseguidos, los enfermos y todos cuantos sufren; por los refugiados, los prisioneros y por todos los que están en peligr o, para que hallen alivio y protección, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por esta congregación [por los presentes y los ausentes], para que nos libres de dureza de corazón y manifestemos tu gloria en todo lo que hagamos, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por nuestros enemigos y por cuantos nos desean el mal; y por aquéllos a quienes hemos agraviado u ofendido, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por nosotros, por el perdón de nuestros pecados y por la gracia del Espíritu Santo para enmendar nuestras vidas, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por todos los que se han encomendado a nuestras oraciones; por nuestras familias, amigos y vecinos, para que, libres de ansiedad, vivan en gozo, paz y salud, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por ______, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Por cuantos han muerto en la comunión de tu Iglesia, y por aquéllos cuya fe sólo tú conoces, para que con todos tus santos tengan descanso en ese lugar donde no hay dolor ni tristeza, sino vida eterna, te suplicamos Señor.
Kyrie eleison.
Rejoicing in the fellowship of [the ever-blessed Virgin Mary, (blessed N.) and] all the saints, let us commend ourselves, and one another, and all our life to Christ our God.
To you, O Lord our God.
Gozándonos en la comunión de [la siempre Bendita Virgen María, (del bienaventurado N.) y] todos los santos, encomendémonos los unos a los otros, y toda nuestra vida, a Cristo nuestro Dios.
A ti, Señor nuestro Dios.
Silence
Silencio
The Celebrant adds a concluding Collect, or the following Doxology
El Celebrante añade una Colecta final o la siguiente Doxología:
For yours is the majesty, O Father, Son, and Holy Spirit; yours is the kingdom and the power and the glory, now and for ever. Amen.
Porque tuya es la majestad, Padre, Hijo y Esp íritu Santo; tuyo es el reino y el poder y la gloria, ahora y por siempre. Amén.
Form VI
The Leader and People pray responsively
El que dirige y el Pueblo oran en forma dialogada.
In peace, we pray to you, Lord God.
En paz oramos a ti, Señor Dios.
Silence
Silencio
For all people in their daily life and work;
For our families, friends, and neighbors, and for those who are alone.
For this community, the nation, and the world;
For all who work for justice, freedom, and peace.
For the just and proper use of your creation;
For the victims of hunger, fear, injustice, and oppression.
For all who are in danger, sorrow, or any kind of trouble;
For those who minister to the sick, the friendless, and the needy.
For the peace and unity of the Church of God;
For all who proclaim the Gospel, and all who seek the Truth.
For [N. our Presiding Bishop, and N. (N.) our Bishop(s); and for] all bishops and other ministers;
For all who serve God in his Church.
Por todos los seres humanos en su vida y trabajo diarios;
Por nuestras familias, amigos y vecinos, y por los que están solos.
Por esta comunidad, por esta nación, y por el mundo entero;
Por cuantos trabajan por la justicia, la libertad y la paz.
Por el uso justo y adecuado de tu creación;
Por las víctimas del hambre, el temor, la injusticia y la opresión.
Por cuantos se hallan en peligro, tristeza, o cualquier otra adversidad;
Por los que ministran a los enfermos, a los desamparados y a los necesitados.
Por la paz y unidad de la Iglesia de Dios;
Por todos los que proclaman el Evangelio, y cuantos buscan la Verdad.
Por [N. nuestro Primado, y por N. (N.) nuestro(s) obispo(s), y por] todos los obispos y demás ministros;
Por todos los que sirven a Dios en su Iglesia.
For the special needs and concerns of this congregation.
Por las necesidades e intereses especiales de esta congregación.
Silence
The People may add their own petitions
Pausa
El Pueblo puede añadir sus propias peticiones.
Hear us, Lord;
For your mercy is great.
Atiéndenos, Señor;
Porque grande es tu misericordia.
We thank you, Lord, for all the blessings of this life.
Te damos gracias, Señor, por todas las bendiciones de esta vida.
Silence
The People may add their own thanksgivings
Pausa
El Pueblo puede añadir sus propias acciones de gracias.
We will exalt you, O God our King;
And praise your Name for ever and ever.
Te exaltaremos, oh Dios nuestro Rey;
Y alabaremos tu Nombre para siempre.
We pray for all who have died, that they may have a place in your eternal kingdom.
Te pedimos por todos los que han muerto, para que tengan un lugar en tu reino eterno.
Silence
The People may add their own petitions
Pausa
El Pueblo puede añadir sus propias peticiones.
Lord, let your loving-kindness be upon them;
Who put their trust in you.
Señor, concédeles tu misericordia;
Porque en ti han confiado.
We pray to you also for the forgiveness of our sins.
También te pedimos por el perdón de nuestros pecados.
Silence may be kept.
Leader and People
Se puede guardar un período de silencio.
El que dirige y el Pueblo:
Have mercy upon us, most merciful Father; in your compassion forgive us our sins, known and unknown, things done and left undone; and so uphold us by your Spirit that we may live and serve you in newness of life, to the honor and glory of your Name; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Ten misericordia de nosotros, Padre de toda bondad; en tu compasión perdona nuestros pecados, los conocidos y los desconocidos; lo que hemos hecho y lo que hemos dejado de hacer. Sustenta a tus siervos con tu Espíritu, para que vivamos y te sirvamos en novedad de vida, para honra y gloria de tu Nombre; por Jesucristo nuestro Señor. Amén.
The Celebrant concludes with an absolution or a suitable Collect.
El Celebrante concluye con una absolución o con una Colecta adecuada.
If there is no celebration of the Communion, or if a priest is not available, the service is concluded as directed on page 406.
Si no hay celebración de la Comunión, o si no hay sacerdote, el rito concluye como se indica en la página 329.
Confession of Sin
Confesión de Pecado
A Confession of Sin is said here if it has not been said earlier. On occasion, the Confession may be omitted.
Si no se ha hecho antes la Confesión de Pecado, se hace aquí. En ciertas ocasiones la Confesión puede omitirse.
One of the sentences from the Penitential Order on page 351 may be said.
Puede decirse uno de los versículos del Orden Penitencial, en la página 273.
The Deacon or Celebrant says
El Diácono o el Celebrante dice:
Let us confess our sins against God and our neighbor.
Confesemos nuestros pecados contra Dios y contra nuestro prójimo.
Silence may be kept.
Puede guardarse un período de silencio.
Minister and People
Ministro y Pueblo:
Most merciful God, we confess that we have sinned against you in thought, word, and deed, by what we have done, and by what we have left undone. We have not loved you with our whole heart; we have not loved our neighbors as ourselves. We are truly sorry and we humbly repent. For the sake of your Son Jesus Christ, have mercy on us and forgive us; that we may delight in your will, and walk in your ways, to the glory of your Name. Amen.
Dios de misericordia, confesamos que hemos pecado contra ti por pensamiento, palabra y obra, por lo que hemos hecho y lo que hemos dejado de hacer. No te hemos amado con todo el corazón; no hemos amado a nuestro prójimo como a nosotros mismos. Sincera y humildemente nos arrepentimos. Por amor de tu Hijo Jesucristo, ten piedad de nosotros y perdónanos; así tu voluntad será nuestra alegría y andaremos por tus caminos, para gloria de tu Nombre. Amén.
The Bishop when present, or the Priest, stands and says
El Obispo, si está presente, o el Sacerdote, puesto de pie, dice:
Almighty God have mercy on you, forgive you all your sins through our Lord Jesus Christ, strengthen you in all goodness, and by the power of the Holy Spirit keep you in eternal life. Amen.
Dios omnipotente tenga misericordia de ustedes, perdone todos sus pecados por Jesucristo nuestro Señor, les fortalezca en toda bondad y, por el poder del Espíritu Santo, les conserve en la vida eterna. Amén.
The Peace
La Paz
All stand. The Celebrant says to the people
Todos de pie, el Celebrante dice:
The peace of the Lord be always with you.
PeopleAnd also with you.
La paz del Señor sea siempre con ustedes.
PuebloY con tu espíritu.
Then the Ministers and People may greet one another in the name of the Lord.
Los Ministros y el Pueblo pueden saludarse mutuamente en el nombre del Señor.
The Holy Communion
Santa Comunión
The Celebrant may begin the Offertory with one of the sentences on page 376, or with some other sentence of Scripture.
El Celebrante puede comenzar el Ofertorio con Uno de los versículos en la página 299, o con otro versículo de las Escrituras.
During the Offertory, a hymn, psalm, or anthem may be sung.
Durante el Ofertorio puede cantarse un himno, salmo o antífona.
Representatives of the congregation bring the people’s offerings of bread and wine, and money or other gifts, to the deacon or celebrant.
The people stand while the offerings are presented and placed on the Altar.
Representantes de la congregación traen al diácono o al celebrante las ofrendas del pueblo de pan y vino, y de dinero u otros dones. El pueblo se pone de pie mientras se presentan las ofrendas y se colocan sobre el Altar.
The Great Thanksgiving
La Gran Plegaria Eucarística
Eucharistic Prayer A
The people remain standing. The Celebrant, whether bishop or priest, faces them and sings or says
El pueblo permanece de pie. El Celebrante, sea obispo o sacerdote, de cara al pueblo, canta o dice:
The Lord be with you.
PeopleAnd also with you.
CelebrantLift up your hearts.
PeopleWe lift them to the Lord.
CelebrantLet us give thanks to the Lord our God.
PeopleIt is right to give him thanks and praise.
El Señor sea con ustedes.
PuebloY con tu espíritu.
CelebranteElevemos los corazones.
PuebloLos elevamos al Señor.
CelebranteDemos gracias a Dios nuestro Señor.
PuebloEs justo darle gracias y alabanza.
Then, facing the Holy Table, the Celebrant proceeds
El Celebrante continúa:
It is right, and a good and joyful thing, always and everywhere to give thanks to you, Father Almighty, Creator of heaven and earth.
En verdad es digno, justo y saludable, darte gracias, en todo tiempo y lugar, Padre omnipotente, Creador de cielo y tierra.
Here a Proper Preface is sung or said on all Sundays, and on other occasions as appointed.
Aquí, todos los domingos y en las ocasiones que se indique, se canta o dice el Prefacio Propio.
Therefore we praise you, joining our voices with Angels and Archangels and with all the company of heaven, who for ever sing this hymn to proclaim the glory of your Name:
Por tanto te alabamos, uniendo nuestras voces con los Angeles y Arcángeles, y con todos los coros celestiales que, proclamando la gloria de tu Nombre, por siempre cantan este himno:
Celebrant and People
Celebrante y Pueblo:
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Santo, santo, santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
The people stand or kneel.
Then the Celebrant continues
El pueblo permanece de pie o se arrodilla.
El Celebrante continúa:
Holy and gracious Father: In your infinite love you made us for yourself; and, when we had fallen into sin and become subject to evil and death, you, in your mercy, sent Jesus Christ, your only and eternal Son, to share our human nature, to live and die as one of us, to reconcile us to you, the God and Father of all.
He stretched out his arms upon the cross, and offered himself in obedience to your will, a perfect sacrifice for the whole world.
Padre Santo y bondadoso: En tu amor infinito nos hiciste para ti, y cuando caímos en pecado y quedamos esclavos del mal y de la muerte, tú, en tu misericordia, enviaste a Jesucristo, tu Hijo único y eterno, p ara compartir nuestra naturaleza humana, para vivir y morir como uno de nosotros, y así reconciliarnos contigo, el Dios y Padre de todos.
Extendió sus brazos sobre la cruz y se ofreció en obediencia a tu voluntad, un sacrificio perfecto por todo el mundo.
At the following words concerning the bread, the Celebrant is to hold it or lay a hand upon it; and at the words concerning the cup, to hold or place a hand upon the cup and any other vessel containing wine to be consecrated.
Al decir las palabras relativas al pan, el Celebrante lo toma en sus manos o impone una mano sobre él; y al decir la palabras relativas al cáliz, lo toma en sus manos o impone una mano sobre él y sobre cualquier otro recipiente con vino que hubiere de consagrarse.
On the night he was handed over to suffering and death, our Lord Jesus Christ took bread; and when he had given thanks to you, he broke it, and gave it to his disciples, and said, “Take, eat: This is my Body, which is given for you. Do this for the remembrance of me.”
After supper he took the cup of wine; and when he had given thanks, he gave it to them, and said, “Drink this, all of you: This is my Blood of the new Covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. Whenever you drink it, do this for the remembrance of me.”
Therefore we proclaim the mystery of faith:
En la noche en que fue entregado al sufrimiento y a la muerte, nuestro Señor Jesucristo tomó pan; y dándote gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos, y dijo: “Tomen y coman. Este es mi Cuerpo, entregado por ustedes. Hagan esto como memoria l mío.”
Después de la cena tomó el cáliz; y dándote gracias, se lo entregó, y dijo: “Beban todos de él. Esta es mi Sangre del nuevo Pacto, sangre derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados. Siempre que lo beban, háganlo como memorial mío.”
Por tanto, proclamamos el misterio de fe:
Celebrant and People
Celebrante y Pueblo:
Christ has died. Christ is risen. Christ will come again.
Cristo ha muerto. Cristo ha resucitado. Cristo volverá.
The Celebrant continues
El Celebrante continúa:
We celebrate the memorial of our redemption, O Father, in this sacrifice of praise and thanksgiving. Recalling his death, resurrection, and ascension, we offer you these gifts.
Sanctify them by your Holy Spirit to be for your people the Body and Blood of your Son, the holy food and drink of new and unending life in him. Sanctify us also that we may faithfully receive this holy Sacrament, and serve you in unity, constancy, and peace; and at the last day bring us with all your saints into the joy of your eternal kingdom.
All this we ask through your Son Jesus Christ. By him, and with him, and in him, in the unity of the Holy Spirit all honor and glory is yours, Almighty Father, now and for ever. AMEN.
Padre, en este sacrificio de alabanza y acción de gracias, celebramos el memorial de nuestra redenció n. Recordando su muerte, resurrección y ascención, te ofrecemos estos dones.
Santifícalos con tu Espíritu Santo, y así serán para tu pueblo el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo, la santa comida y la santa bebida de la vida nueva en él que no tiene fin. Santifícanos también, para que recibamos fielmente este Santo Sacramento y seamos perseverantes en tu servicio en paz y unidad. Y en el día postrero, llévanos con todos tus santos al gozo de tu reino eterno.
Todo esto te pedimos por tu Hijo Jesucristo. Por él, y con él y en él, en la unidad del Espíritu Santo, tuyos son el honor y la gloria, Padre omnipotente, ahora y por siempre. AMEN.
Eucharistic Prayer B
The people remain standing. The Celebrant, whether bishop or priest, faces them and sings or says
El pueblo permanece de pie. El Celebrante, sea obispo o sacerdote, de cara al pueblo, canta o dice:
The Lord be with you.
PeopleAnd also with you.
CelebrantLift up your hearts.
PeopleWe lift them to the Lord.
CelebrantLet us give thanks to the Lord our God.
PeopleIt is right to give him thanks and praise.
El Señor sea con ustedes.
PuebloY con tu espíritu.
CelebranteElevemos los corazones.
PuebloLos elevamos al Señor.
CelebranteDemos gracias a Dios nuestro Señor.
PuebloEs justo darle gracias y alabanza.
Then, facing the Holy Table, the Celebrant proceeds
El Celebrante continúa:
It is right, and a good and joyful thing, always and everywhere to give thanks to you, Father Almighty, Creator of heaven and earth.
En verdad es digno, justo y saludable, darte gracias, en todo tiempo y lugar, Padre omnipotente, Creador de cielo y tierra.
Here a Proper Preface is sung or said on all Sundays, and on other occasions as appointed.
Aquí, todos los domingos y en las ocasiones que se indique, se canta o dice el Prefacio Propio.
Therefore we praise you, joining our voices with Angels and Archangels and with all the company of heaven, who for ever sing this hymn to proclaim the glory of your Name:
Por tanto te alabamos, uniendo nuestras voces con los Angeles y Arcángeles, y con todos los coros c elestiales que, proclamando la gloria de tu Nombre, por siempre cantan este himno:
Celebrant and People
Celebrante y Pueblo:
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Santo, santo, santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
The people stand or kneel.
Then the Celebrant continues
El pueblo permanece de pie o se arrodilla.
El Celebrante continúa:
We give thanks to you, O God, for the goodness and love which you have made known to us in creation; in the calling of Israel to be your people; in your Word spoken through the prophets; and above all in the Word made flesh, Jesus, your Son. For in these last days you sent him to be incarnate from the Virgin Mary, to be the Savior and Redeemer of the world. In him, you have delivered us from evil, and made us worthy to stand before you. In him, you have brought us out of error into truth, out of sin into righteousness, out of death into life.
Te damos gracias, oh Dios, por la bondad y el amor que tú nos has manifestado en la creación; en el llamado a Israel para ser tu pueblo; en tu Verbo r evelado a través de los profetas; y, sobre todo, en el Verbo hecho carne, Jesús, tu Hijo. Pues en la plenitud de los tiempos le has enviado para que se encarnara de María la Virgen a fin de ser el Salvador y Redentor del mundo. En él, nos has librado del mal, y nos has hecho dignos de estar en tu presencia. En él, nos has sacado del error a la verdad, del pecado a la rectitud, y de la muerte a la vida.
At the following words concerning the bread, the Celebrant is to hold it or lay a hand upon it; and at the words concerning the cup, to hold or place a hand upon the cup and any other vessel containing wine to be consecrated.
Al decir las palabras relativas al pan, el Celebrante lo toma en sus manos o impone una mano sobre él; y al decir las palabras relativas al cáliz, lo toma en sus manos o impone una mano sobre él y sobre cualquier otro recipiente con vino que hubiere de consagrarse.
On the night before he died for us, our Lord Jesus Christ took bread; and when he had given thanks to you, he broke it, and gave it to his disciples, and said, “Take, eat: This is my Body, which is given for you. Do this for the remembrance of me.”
After supper he took the cup of wine; and when he had given thanks, he gave it to them, and said, “Drink this, all of you: This is my Blood of the new Covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. Whenever you drink it, do this for the remembrance of me.”
Therefore, according to his command, O Father,
En la víspera de su muerte por nosotros, nuestro Señor Jesucristo tomó pan; y dándote gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos, y dijo: “Tomen y coman. Este es mi Cuerpo, entregado por ustedes. Hagan esto como memorial mío.”
Después de la cena tomó el cáliz; y dándote gracias, se lo entregó, y dijo: “Beban todos de él. Esta es mi San gre del nuevo Pacto, sangre derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados. Siempre que lo beban, háganlo como memorial mío.”
Por tanto, oh Padre, según su mandato,
Celebrant and People
Celebrante y Pueblo:
We remember his death, We proclaim his resurrection, We await his coming in glory.
Recordamos su muerte, Proclamamos su resurrección, Esperamos su venida en gloria;
The Celebrant continues
El Celebrante continúa:
And we offer our sacrifice of praise and thanksgiving to you, O Lord of all; presenting to you, from your creation, this bread and this wine.
We pray you, gracious God, to send your Holy Spirit upon these gifts that they may be the Sacrament of the Body of Christ and his Blood of the new Covenant. Unite us to your Son in his sacrifice, that we may be acceptable through him, being sanctified by the Holy Spirit. In the fullness of time, put all things in subjection under your Christ, and bring us to that heavenly country where, with [ ___________ and] all your saints, we may enter the everlasting heritage of your sons and daughters; through Jesus Christ our Lord, the firstborn of all creation, the head of the Church, and the author of our salvation.
By him, and with him, and in him, in the unity of the Holy Spirit all honor and glory is yours, Almighty Father, now and for ever. AMEN.
Y te ofrecemos nuestro sacrificio de alabanza y acción de gracias, Señor de todos; ofreciéndote, de tu creación, este pan y este vino.
Te suplicamos, Dios bondadoso, que envíes tu Espíritu Santo sobre estos dones, para que sean el Sacramento del Cuerpo de Cristo y su Sangre del nuevo Pacto. Unenos a tu Hijo en su sacrificio, a fin de que, por medio de él, seamos aceptables, siendo santificados por el Espíritu Santo. En la plenitud de los tiempos, sujeta todas las cosas a tu Cristo y llévanos a la patria celestial donde, con [_______ y] todos tus santos, entremos en la herencia eterna de tus hijos; por Jesucristo nuestro Señor, el primogénito de toda la creación, la cabeza de la Iglesia, y el autor de nuestra salvación.
Por él, y con él y en él, en la unidad del Espíritu Santo, tuyos son el honor y la gloria, Padre omnipotente, ahora y por siempre. AMEN.
Eucharistic Prayer C
In this prayer, the lines in italics are spoken by the People.
The Celebrant, whether bishop or priest, faces them and sings or says
En esta plegaria, las líneas en cursiva son dichas por el Pueblo.
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
El Celebrante, sea obispo o sacerdote, de cara al pueblo, canta o dice:
Then, facing the Holy Table, the Celebrant proceeds
El Señor sea con ustedes.
Y con tu espíritu.
Elevemos los corazones.
Los elevamos al Señor.
Demos gracias a Dios nuestro Señor.
Es justo darle gracias y alabanza.
God of all power, Ruler of the Universe, you are worthy of glory and praise.
Glory to you for ever and ever.
At your command all things came to be: the vast expanse of interstellar space, galaxies, suns, the planets in their courses, and this fragile earth, our island home.
By your will they were created and have their being.
From the primal elements you brought forth the human race, and blessed us with memory, reason, and skill. You made us the rulers of creation. But we turned against you, and betrayed your trust; and we turned against one another.
Have mercy, Lord, for we are sinners in your sight.
Again and again, you called us to return. Through prophets and sages you revealed your righteous Law. And in the fullness of time you sent your only Son, born of a woman, to fulfill your Law, to open for us the way of freedom and peace.
By his blood, he reconciled us.
By his wounds, we are healed.
And therefore we praise you, joining with the heavenly chorus, with prophets, apostles, and martyrs, and with all those in every generation who have looked to you in hope, to proclaim with them your glory, in their unending hymn:
El Celebrante continúa:
Celebrant and People
Dios de todo poder, Soberano del universo, tú eres digno de gloria y alabanza.
Gloria a ti, ahora y por siempre.
A tu mandato, todas las cosas lleg aron a ser: la vasta extensión del espacio interestelar, las galaxias, los soles, los planetas en su trayectoria, y esta frágil tierra, nuestro hogar insular.
Por tu voluntad fueron creadas y tienen su ser.
De los elementos primarios formaste la raza huma na y nos bendijiste con la memoria, la razón y la destreza. Nos hiciste soberanos de la creación. Mas nos volvimos contra ti, traicionando tu confianza, y también nos volvimos unos contra otros.
Ten misericordia, Señor, porque somos pecadores delante de ti.
Una y otra vez, nos llamaste a regresar. Por los profetas y los sabios, nos revelaste tu justa Ley. Y en la plenitud de los tiempos enviaste a tu único Hijo, nacido de mujer, para cumplir tu Ley, y abrirnos el camino de libertad y paz.
Por su sangre nos ha reconciliado.
Por sus heridas somos sanados.
Por tanto te alabamos, uniéndonos a los coros celestiales, con los profetas, apóstoles y mártires, y con aquéllos de todas las generaciones que te han buscado con esperanza, para proclamar con ellos el incesante himno de tu gloria:
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Celebrante y Pueblo:
The Celebrant continues
Santo, santo, santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
And so, Father, we who have been redeemed by him, and made a new people by water and the Spirit, now bring before you these gifts. Sanctify them by your Holy Spirit to be the Body and Blood of Jesus Christ our Lord.
El Celebrante continúa:
At the following words concerning the bread, the Celebrant is to hold it, or lay a hand upon it; and at the words concerning the cup, to hold or place a hand upon the cup and any other vessel containing wine to be consecrated.
Y así, Padre, los que hemos sido redimidos por él y hechos un pueblo nuevo por medio del agua y del Espíritu, traemos ahora ante ti estos dones. Santifícalos por tu Espíritu Santo para que sean el Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo.
On the night he was betrayed he took bread, said the blessing, broke the bread, and gave it to his friends, and said, “Take, eat: This is my Body, which is given for you. Do this for the remembrance of me.”
After supper, he took the cup of wine, gave thanks, and said, “Drink this, all of you: This is my Blood of the new Covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. Whenever you drink it, do this for the remembrance of me.”
Al decir las palabras relativas al pan el Celebrante lo toma en sus manos o impone una mano sobre el; y al decir las palabras relativas al cáliz lo toma en sus manos o impone una mano sobre él y sobre cualquier otro recipiente con vino que hubiere de consagrarse.
Remembering now his work of redemption, and offering to
you this sacrifice of thank
We celebrate his death and resurrection,
as we await the day of his coming.
En la noche en que fue traicionado, tomó pan, dijo la bendición, partió el pan y lo dio a sus amigos, y dijo: “Tomen y coman. Este es mi Cuerpo, entregado por ustedes. Hagan esto como memorial mío.”
Después de la cena tomó el cáliz, dio gracias, y dijo: “Beban todos de él. Esta es mi Sangre del nuevo Pacto, sangre derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados. Siempre que lo beban, háganlo como memorial mío.”
Lord God of our Fathers; God of Abraham, Isaac, and Jacob; God and Father of our Lord Jesus Christ: Open our eyes to see your hand at work in the world about us. Deliver us from the presumption of coming to this Table for solace only, and not for strength; for pardon only, and not for renewal. Let the grace of this Holy Communion make us one body, one spirit in Christ, that we may worthily serve the world in his name.
Risen Lord, be known to us in the breaking of the Bread. Accept these prayers and praises, Father, through Jesus Christ our great High Priest, to whom, with you and the Holy Spirit, your Church gives honor, glory, and worship, from generation to generation. AMEN.
Recordando ahora su obra de redención, y ofreciéndote este sacrificio de ac ción de gracias,
Celebramos su muerte y resurrección,
mientras esperamos el día de su venida.
Eucharistic Prayer D
The people remain standing. The Celebrant, whether bishop or priest, faces them and sings or says
El pueblo permanece de pie. El Celebrante, sea obispo o sacerdote, de cara al pueblo, canta o dice:
The Lord be with you.
PeopleAnd also with you.
CelebrantLift up your hearts.
PeopleWe lift them to the Lord.
CelebrantLet us give thanks to the Lord our God.
PeopleIt is right to give him thanks and praise.
El Señor sea con ustedes.
PuebloY con tu espíritu.
CelebranteElevemos los corazones.
PuebloLos elevamos al Señor.
CelebranteDemos gracias a Dios nuestro Señor.
PuebloEs justo darle gracias y alabanza.
Then, facing the Holy Table, the Celebrant proceeds
El Celebrante continúa:
It is truly right to glorify you, Father, and to give you thanks; for you alone are God, living and true, dwelling in light inaccessible from before time and for ever.
Fountain of life and source of all goodness, you made all things and fill them with your blessing; you created them to rejoice in the splendor of your radiance.
Countless throngs of angels stand before you to serve you night and day; and, beholding the glory of your presence, they offer you unceasing praise. Joining with them, and giving voice to every creature under heaven, we acclaim you, and glorify your Name, as we sing (say),
En verdad, oh Padre, es justo glorificarte y darte gracias; porque sólo tú eres Dios, vivo y verdadero, morando en luz inaccesible desde siempre y para siempre.
Fuente de vida y toda bondad, hiciste todas las cosas y las colmaste de tu bendición; tú las creaste para que se regocijen en el esplendor de tu gloria.
Innumerables ángeles están delante de ti para servirte noche y día; y contemplando la gloria de tu presencia, te ofrecen alabanza sin cesar. Y con ellos, también nosotros, y por nuestra voz las demás criaturas bajo el cielo, te aclamamos y glorificamos tu Nombre, cantando (diciendo):
Celebrant and People
Celebrante y Pueblo:
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Santo, santo, santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
The people stand or kneel.
Then the Celebrant continues
El pueblo permanece de pie o se arrodilla.
El Celebrante continúa:
We acclaim you, holy Lord, glorious in power. Your mighty works reveal your wisdom and love. You formed us in your own image, giving the whole world into our care, so that, in obedience to you, our Creator, we might rule and serve all your creatures. When our disobedience took us far from you, you did not abandon us to the power of death. In your mercy you came to our help, so that in seeking you we might find you. Again and again you called us into covenant with you, and through the prophets you taught us to hope for salvation.
Father, you loved the world so much that in the fullness of time you sent your only Son to be our Savior. Incarnate by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, he lived as one of us, yet without sin. To the poor he proclaimed the good news of salvation; to prisoners, freedom; to the sorrowful, joy. To fulfill your purpose he gave himself up to death; and, rising from the grave, destroyed death, and made the whole creation new.
And, that we might live no longer for ourselves, but for him who died and rose for us, he sent the Holy Spirit, his own first gift for those who believe, to complete his work in the world, and to bring to fulfillment the sanctification of all.
Te aclamamos, santo Señor, glorioso en poder. Tus grandes obras revelan tu sabiduría y amor. Nos formaste a tu propia Imagen, encomendándonos el mundo entero, para que, en obediencia a ti, nuestro Creador, pudiéramos regir y servir a todas tus criaturas. Cuando por desobediencia nos alejamos de ti, no nos abandonaste al poder de la muerte. En tu misericordia, viniste en nuestra ayuda, para que buscándote, te encontráramos. Una y otra vez nos has llamado al pacto contigo, y por los profetas nos enseñaste la esperanza de salvación.
Tanto amaste al mundo, Padre, que en la plenitud del tiempo nos enviaste como Salvador a tu único Hijo. Encarnado por obra del Espíritu Santo y nacido de María, la Virgen, vivió como uno de nosotros, empero sin pecado. A los pobres proclamó las buenas nuevas de salvación; a los prisioneros, libertad; a los afligidos, gozo. Para cumplir tus designios, se entreg ó a la muerte y, resucitando de la tumba, destruyó la muerte e hizo nueva la creación entera.
Y a fin de que no viviésemos más para nosotros mismos, sino para él, que por nosotros murió y resucitó, envió al Espíritu Santo como su primicia a los que creen, para completar su obra en el mundo y llevar a plenitud la santificación de todos.
At the following words concerning the bread, the Celebrant is to hold it or lay a hand upon it; and at the words concerning the cup, to hold or place a hand upon the cup and any other vessel containing wine to be consecrated.
Al decir las palabras relativas al pan, el Celebrante lo toma en sus manos o impone una mano sobre él; y al decir las palabras relativas al cáliz, lo toma en sus manos o impone una mano sobre él y sobre cualquier otro recipiente con vino que hubiere de consagrarse.
When the hour had come for him to be glorified by you, his heavenly Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end; at supper with them he took bread, and when he had given thanks to you, he broke it, and gave it to his disciples, and said, “Take, eat: This is my Body, which is given for you. Do this for the remembrance of me.”
After supper he took the cup of wine; and when he had given thanks, he gave it to them, and said, “Drink this, all of you. This is my Blood of the new Covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. Whenever you drink it, do this for the remembrance of me.”
Father, we now celebrate this memorial of our redemption. Recalling Christ’s death and his descent among the dead, proclaiming his resurrection and ascension to your right hand, awaiting his coming in glory; and offering to you, from the gifts you have given us, this bread and this cup, we praise you and we bless you.
Llegada la hora en que había de ser glorificado por ti, su Padre celestial, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el final; y mie ntras cenaba con ellos, tomó pan, y dándote gracias, lo partió y se lo dio a sus discípulos, y dijo: “Tomen y coman. Este es mi Cuerpo, entregado por ustedes. Hagan esto como memorial mío.”
Después de la cena tomó el cáliz; y dándote gracias, se lo entregó, y dijo: “Beban todos de él. Esta es mi Sangre del nuevo Pacto, sangre derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados. Siempre que lo beban, háganlo como memorial mío.”
Padre, celebramos ahora este memorial de nuestra redención. Recordando la muerte de Cristo y su descenso entre los muertos, proclamando su resurrección y ascensión a tu derecha, esperando su venida en gloria; y ofreciéndote, de las dádivas que tú nos has dado, este pan y este cáliz, te alabamos y te bendecimos.
Celebrant and People
Celebrante y Pueblo:
We praise you, we bless you, we give thanks to you, and we pray to you, Lord our God.
Te alabamos, te bendecimos, te damos gracias, y oramos a ti, Señor nuestro Dios.
The Celebrant continues
El Celebrante continúa:
Lord, we pray that in your goodness and mercy your Holy Spirit may descend upon us, and upon these gifts, sanctifying them and showing them to be holy gifts for your holy people, the bread of life and the cup of salvation, the Body and Blood of your Son Jesus Christ.
Grant that all who share this bread and cup may become one body and one spirit, a living sacrifice in Christ, to the praise of your Name.
Remember, Lord, your one holy catholic and apostolic Church, redeemed by the blood of your Christ. Reveal its unity, guard its faith, and preserve it in peace.
[Remember (NN. and) all who minister in your Church.] [Remember all your people, and those who seek your truth.] [Remember ___________.] [Remember all who have died in the peace of Christ, and those whose faith is known to you alone; bring them into the place of eternal joy and light.]
And grant that we may find our inheritance with [the Blessed Virgin Mary, with patriarchs, prophets, apostles, and martyrs, (with _________) and] all the saints who have found favor with you in ages past. We praise you in union with them and give you glory through your Son Jesus Christ our Lord.
Through Christ, and with Christ, and in Christ, all honor and glory are yours, Almighty God and Father, in the unity of the Holy Spirit, for ever and ever. AMEN.
Señor, te rogamos que en tu bondad y misericordia, tu Espíritu Santo descienda sobre nosotros y sobre estos dones, santificándolos y mostrando que son dones santos para tu pueblo santo, el pan de vida y el cáliz de salvación, el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo Jesucristo.
Concede que todos los que compartan este pan y este cáliz sean un solo cuerpo y un solo espíritu, un sacrificio vivo en Cristo, para alabanza de tu Nombre.
Recuerda, Señor, a tu Iglesia, una, santa, católica y apostólica, redimida por la sangre de tu Cristo. Manifiesta su unidad, guarda su fe y presérvala en paz.
[Recuerda a (NN. y) todos los que ministran en tu Iglesia.] [Recuerda a todo tu pueblo y a aquéllos que buscan tu verdad.] [Recuerda a ______.] [Recuerda a todos los que han muerto en la paz de Cristo y a aquéllos cuya fe sólo tu conoces; llévalos al lugar de eterno gozo y luz.]
Y concede que alcancemos nuestra herencia con [la Bendita Virgen María, con los patriarcas, profetas, apóstoles y mártires, (con _______) y] todos los santos que han encontrado favor contigo en tiempos pasados. Junto con ellos te alabamos y te damos gloria, por tu Hijo Jesucristo nuestro Señor.
Por Cristo, y con Cristo y en Cristo, tuyos son el honor y la gloria, omnipotente Dios y Padre, en la unidad del Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. AMEN.
And now, as our Savior Christ has taught us, we are bold to say,
People and Celebrant
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy Name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.
As our Savior Christ has taught us, we now pray,
People and Celebrant
Our Father in heaven, hallowed be your Name, your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Save us from the time of trial, and deliver us from evil. For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever. Amen.
Oremos como nuestro Salvador Cristo nos enseñó.
Pueblo y Celebrante:
Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, tuyo es el poder, y tuya es la gloria, ahora y por siempre. Amén.
The Breaking of the Bread
Fracción del Pan
The Celebrant breaks the consecrated Bread.
A period of silence is kept.
Then may be sung or said
El Celebrante parte el Pan consagrado.
Se guarda un período de silencio.
Luego puede cantarse o decirse:
[Alleluia.] Christ our Passover is sacrificed for us;
Therefore let us keep the feast. [Alleluia.]
[¡Aleluya!] Cristo, nuestra Pascua, se ha sacrificado por nosotros.
¡Celebremos la fiesta! [¡Aleluya!]
In Lent, Alleluia is omitted, and may be omitted at other times except during Easter Season.
Durante la Cuaresma se omite el ¡Aleluya! y también puede omitirse en otras ocasiones, excepto durante la Estación de Pascua.
In place of, or in addition to, the preceding, some other suitable anthem may be used.
En lugar de, o además de, lo precedente puede usarse cualquier otra antífona apropiada.
Facing the people, the Celebrant says the following Invitation
De cara al pueblo, el Celebrante hace la siguiente Invitación:
The Gifts of God for the People of God.
Los Dones de Dios para el Pueblo de Dios.
and may add
y puede añadir:
Take them in remembrance that Christ died for you, and feed on him in your hearts by faith, with thanksgiving.
Tómenlos en memoria de que Cristo murió por ustedes, y aliméntense de él en sus corazones, por fe y con agradecimiento.
The ministers receive the Sacrament in both kinds, and then immediately deliver it to the people.
Los ministros reciben el Sacramento en ambas especies e inmediatamente después lo dan al pueblo.
The Bread and the Cup are given to the communicants with these words
Se da a los comulgantes el Pan y el Cáliz con estas palabras:
The Body (Blood) of our Lord Jesus Christ keep you in everlasting life. [Amen.]
El Cuerpo (la Sangre) de nuestro Señor Jesucristo te guarde en la vida eterna. [Amén.]
The Body of Christ, the bread of heaven. [Amen.]
El Cuerpo de Cristo, pan del cielo. [Amén.]
The Blood of Christ, the cup of salvation. [Amen.]
La Sangre de Cristo, cáliz de salvación. [Amén.]
During the ministration of Communion, hymns, psalms, or anthems may be sung.
Durante la administración de la Comunión pueden cantarse himnos, salmos o antífonas.
When necessary, the Celebrant consecrates additional bread and wine, using the form on page 408.
Cuando sea necesario, el Celebrante consagra más pan y vino, utilizando la fórmula de la página 331.
After Communion, the Celebrant says
Después de la Comunión, el Celebrante dice:
Let us pray.
Oremos.
Celebrant and People
Celebrante y Pueblo:
Eternal God, heavenly Father, you have graciously accepted us as living members of your Son our Savior Jesus Christ, and you have fed us with spiritual food in the Sacrament of his Body and Blood. Send us now into the world in peace, and grant us strength and courage to love and serve you with gladness and singleness of heart; through Christ our Lord. Amen.
Eterno Dios, Padre celestial, en tu bondad nos has aceptado como miembros vivos de tu Hijo, nuestro Salvador Jesucristo; nos has nutrido con alimento espiritual en el Sacramento de su Cuerpo y de su Sangre. Envíanos ahora en paz al mundo; revístenos de fuerza y de valor para amarte y servirte con alegría y sencillez de corazón; por Cristo nuestro Señor. Amén.
Almighty and everliving God, we thank you for feeding us with the spiritual food of the most precious Body and Blood of your Son our Savior Jesus Christ; and for assuring us in these holy mysteries that we are living members of the Body of your Son, and heirs of your eternal kingdom. And now, Father, send us out to do the work you have given us to do, to love and serve you as faithful witnesses of Christ our Lord. To him, to you, and to the Holy Spirit, be honor and glory, now and for ever. Amen.
Omnipotente y sempiterno Dios, te damos gracias porque nos has nutrido con el alimento espiritual del preciosísimo Cuerpo y Sangre de tu Hijo, nuestro Salvador Jesucristo; y porque nos aseguras, en estos santos misterios, que somos miembros vivos del Cuerpo de tu Hijo y herederos de tu reino eterno. Y ahora, Padre, envíanos al mundo para cumplir la misión que tú nos has encomendado, para amarte y servirte como fieles testigos de Cristo nuestro Señor. A él, a ti y al Espíritu Santo, sea todo honor y gloria, ahora y por siempre. Amén.
The Bishop when present, or the Priest, may bless the people.
El Obispo, si está presente, o el Sacerdote, puede bendecir al pueblo.
The Deacon, or the Celebrant, dismisses them with these words
El Diácono, o el Celebrante, despide al pueblo con estas palabras:s
Let us go forth in the name of Christ.
PeopleThanks be to God.
Salgamos en nombre de Cristo.
PuebloDemos gracias a Dios.
DeaconGo in peace to love and serve the Lord.
PeopleThanks be to God.
DiáconoVayan en paz para amar y servir al Señor.
PuebloDemos gracias a Dios.
DeaconLet us go forth into the world, rejoicing in the power of the Spirit.
PeopleThanks be to God.
DiáconoSalgamos con gozo al mundo, en el poder del Espíritu.
PuebloDemos gracias a Dios.
DeaconLet us bless the Lord.
PeopleThanks be to God.
DiáconoBendigamos al Señor.
PuebloDemos gracias a Dios.
From the Easter Vigil through the Day of Pentecost “Alleluia, alleluia” may be added to any of the dismissals.
Desde la Vigilia Pascual basta el Día de Pentecostés inclusive, puede añadirse ¡Aleluya, aleluya! a cualquiera de las despedidas.
The People respondThanks be to God. Alleluia, alleluia.
El Pueblo responde:Demos gracias a Dios. ¡Aleluya, aleluya!